《表1:文化全球化视野下英汉委婉语的异化和趋同研究》

《表1:文化全球化视野下英汉委婉语的异化和趋同研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文化全球化视野下英汉委婉语的异化和趋同研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

礼还体现于谦让之中。孔子认为“不学礼,无以立”。《礼记。曲礼》篇中提出“夫礼者,自卑而尊人”。《左传》中也记载“让,礼之主也”,可见礼总是和礼让联系在一起。《论语》中记载“子与人歌而善,必使反之,而后和之”。孔子倡导时刻为他人着想,尊重他人,礼让他人,以对方的感受为砝码衡量自己,实现人际关系的和谐顺畅。汉语委婉语多体现汉文化抑己扬人的特点。如在众人面前称呼自己为不才、鄙人,长辈面前谦称自己为愚下,而敬称年长些的同辈为尊兄,世兄,年少些的同辈为贤弟。称呼自己的儿子为犬子、豚儿、小顽,对方的儿子则用令郎、贤郎、令嗣。自己的看法是拙见,敬称对方的看法高见。再如自己的家是寒舍,对方的家为贵府。还有高寿、贵姓、惠赐、赏脸等。谦已以重他的话语准则直到今天仍被广泛接纳和采用,我们经常在著作、论文中看到作者使用抛砖引玉、才微学浅、一孔之见等自谦之辞。英语文化尤其是美国文化的个人中心主义,提倡个体价值、个性张扬。在这点上英汉委婉语没有共通性。