《表2 杨译本中添加的西洋器物形象》
“从话语的视角看翻译过程,译者将原文本译成目的文本的过程就不是一个简单的两种语言间语码的转换过程,也不是一个简单的译者通过和谐处理彼此关系使作者和读者满意的过程;相反,这是一个译者参与社会实践的过程。”(田海龙,2017:62)费尔克劳将话语界定为一种社会实践(Fairclough,1992),认为话语是社会行动的一种形式,话语能够逐渐引导人们改变意识,从而引发不同的行为(Fairclough&Wodak,1997:279-280)。译者对译本词汇、结构、修辞手段等所作的选择并非偶然,而是有着明确的话语目的。《迦因小传》中的西洋器物形象以一种特殊的话语方式为晚清读者提供了间接的西方日常生活体验,使一代读者以新的感悟质疑固有的生活方式和价值理念,建构起晚清民众对未来生活的想象和憧憬。
图表编号 | XD00106682100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.20 |
作者 | 潘红 |
绘制单位 | 福州大学跨文化话语研究中心、外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |