《表2 十个译本中“白水”的译文》

《表2 十个译本中“白水”的译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

因而决定古诗地名英译译法的另一个关键因素则来自译者对经典的理解和参看的源语释义。然而,R·Payne在对“白水”的注释:A vast river in the K’ung-lung Mountain on the edge of the world.“To go to the white waters”often means to die.”(处于世界边缘昆仑山里的一条大河,去“白水”经常意味着“死亡”)(R·Payne,1947:103)却无处可考,令人费解。