《表2 十个译本中“白水”的译文》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》
因而决定古诗地名英译译法的另一个关键因素则来自译者对经典的理解和参看的源语释义。然而,R·Payne在对“白水”的注释:A vast river in the K’ung-lung Mountain on the edge of the world.“To go to the white waters”often means to die.”(处于世界边缘昆仑山里的一条大河,去“白水”经常意味着“死亡”)(R·Payne,1947:103)却无处可考,令人费解。
图表编号 | XD00195163600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.12.25 |
作者 | 王群 |
绘制单位 | 华北电力大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |