《表3“情志”类“志”在三个译本中译文及频次》

《表3“情志”类“志”在三个译本中译文及频次》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《黄帝内经》“情志”类“志”的英译对比分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

整体来看,三个译本对“志”的英译有共同之处,译为emotion(包括emotions,emotional+名词)的频次最高;其次分别是mental/mentally,spirit,mood/moods,will/will power等。同时,三个译本的译法也有很大差别:吴译本选词丰富,译为spirit的频率最高,其次译为mood,emotion,还有译为mind,stimulation等。李译本和吕译本译文的选词相对集中在emotion和mental(含mentally)两个词,另外,李译本常用mind,吕译本常用will/will power。由此看来,三个译本译法有共同之处,差别也比较大,非常有必要进行深入探讨。