《表3“情志”类“志”在三个译本中译文及频次》
整体来看,三个译本对“志”的英译有共同之处,译为emotion(包括emotions,emotional+名词)的频次最高;其次分别是mental/mentally,spirit,mood/moods,will/will power等。同时,三个译本的译法也有很大差别:吴译本选词丰富,译为spirit的频率最高,其次译为mood,emotion,还有译为mind,stimulation等。李译本和吕译本译文的选词相对集中在emotion和mental(含mentally)两个词,另外,李译本常用mind,吕译本常用will/will power。由此看来,三个译本译法有共同之处,差别也比较大,非常有必要进行深入探讨。
图表编号 | XD0036635000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.02.25 |
作者 | 胡庭尧、都立澜 |
绘制单位 | 北京中医药大学人文学院、北京中医药大学人文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |