《表1 十个译本中“阆风”译文》

《表1 十个译本中“阆风”译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

与全名音译“阆风”相比,二元共存的Mount Laun-feng、The Langfeng Peak较为明确地说明了“阆风”为“山”的信息。而完全意译的两种译法,the Portals of the Wind和the High Winds汲取了“阆”字形容词性本义Portals(门户网站,正门,入门),high(高的,高级的)来烘托“云雾飘渺”的仙山仙境,略胜一筹。再看E.H.Parker的浅化译法the hill,则有两点不贴切之处,一为the hill指代模糊,非专有名词;二为选词,hill本义“小山、丘陵、山岗、斜坡”,与原文中高耸入云、气势磅礴的大山险峰的意象相差甚远。而深化处理的译文“Endless Peak”虽然没有做到表层对等,但却极大程度地还原了神山的“神秘”意象,巧然契合诗歌悲壮、忧郁的主题,为佳译。