《表3 体态美示例:态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》

《表3 体态美示例:态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《态浓意远淑且真——《诗经》英译本中女子形象的研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表3所示,诗句中在描写女子体态都用到了“硕”字,是本土的社会集体想象物。对应译文中“large and tall”,表现出了健硕修长的体态;“辰彼硕女,令德来教”中的“硕”考虑到韵律和工整度,被译成了“tall”。这些词并无引申含义并且形象已被译者本国文化所接受,理雅各采用直译的方法,保持它们原来的含义和风格。《诗经》中女人的体态被纳入了诗人的审美视域,印证了“窈窕淑女,君子好逑”。