《表9《鲁迅小说全集》三个译本可读性统计》

《表9《鲁迅小说全集》三个译本可读性统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《语料库辅助的蓝诗玲译作可读性考察》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

数据显示,三个译本在原文字数相同的情况下,其单词总数和句子总数呈现出较大差异,可见三位译者在使用语言的“效率”方面区别明显。就TSLR而言,数值最小的是蓝译本(0.81),说明蓝诗玲使用了最少的单词量完成译作,且对阅读难度并无太大影响;而数值最大的是莱译本(1.21),在使用了大量注释的情况下,并未使得阅读难度降低,可见并非大量添加注释,阅读难度就随之低;相反,读者有时甚至由于注释太多而造成阅读负荷过重,对阅读流畅性造成影响。此外,莱译本TSLR高达1.21,这一“反常”数据充分反映莱尔在其译本中较大程度扩充篇幅,关于这一点,不少学者已基本形成较为统一的意见,且不属本文探讨重点,故不赘述。