《表8 三个译本话语标记语统计》

《表8 三个译本话语标记语统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

(2)可表演性。可表演性是区分戏剧翻译与其他翻译的重要因素。英国翻译理论家Susan Bassnett[24]提出,戏剧翻译既要注重翻译文本本身的功能,又要考虑到戏剧的“可演性”。戏剧是视听性艺术,话语标记语是戏剧对白中的重要组成部分,有助于篇的衔接与连贯,同时具有指示和引导的作用。下面将从常见的感叹语(Ah,Hey,Oh,O)、应答语(Yes,No,All right,Oh)、礼貌附加语(Thank you,Please,Excuse me,I hope)和插入语(You know,Well,I think)对三个译本进行分析,具体结果如表8所示。