《表4 汉法小说运动事件片段中方式概念成分替换表达方法分布情况》
从表5可以得知,不论是路径概念还是方式概念,中文小说运动事件在法语译文中的还原度都远低于法语小说运动事件在中文译文的还原度。其中,路径概念译文中忠实原文的法文翻译占77.8%,而中文翻译高达87.6%;方式概念译文中忠实原文的法文翻译仅占22.1%,而中文翻译占48.4%。通过进一步对比分析原文和对原文做过修改的译文后,我们发现译者所做的修改包括删减、增补信息和改变主要动词。其中,中翻法的译者大量采用了删减原文路径信息(占77%)和方式信息(占91%),而法翻中的译者则倾向于增补路径信息(占65%)和方式信息(占91%)。该结果符合Slobin对于不同类型语言在互译中显示的类型学特点的论断,正是由于动词框架语受形态和句法手段的限制,才导致其在翻译卫星框架语的路径和方式概念时,除非必要,不得不做出删减信息的处理。可见,法语表现出明显的动词框架语特征,而汉语表现出卫星框架语特征。
图表编号 | XD0017641000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | |
作者 | 范静 |
绘制单位 | 武汉理工大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |