《表1 受试英汉交替传译笔记主要困难频率统计》

《表1 受试英汉交替传译笔记主要困难频率统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究——基于英语专业学生的有声思维调查》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据Gile(l995:178-179)的“交替传译的认知负荷模式”(An Effort Model of Consecutive Interpretation),交替传译可分为两个阶段:第一阶段为听记阶段(Listening and Note-taking),第二阶段为言语产出阶段(Speech Production),具体来说,第一阶段的注意力分配放在聆听、分析、笔记、记忆和协调注意力上,第二阶段的注意力分配放在记忆、阅读笔记和译语产出上。综合有声思维报告、笔记手稿、口译录音和问卷调查,笔者统计出受试在这两个阶段的主要困难类别(见表1)。