《表1:从“做”“作”“有”与“make do own”比较汉英语言的构词特色》

《表1:从“做”“作”“有”与“make do own”比较汉英语言的构词特色》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从“做”“作”“有”与“make do own”比较汉英语言的构词特色》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由于汉语的固定搭配富有同源性,汉语成语即使是抽象含义,也多保有语源上的形象色彩,如“做神做鬼”显示“做”的“打造出”“化身为”之意,而“小题大作”流露“作”的“乍起”“迸发”意思。英语也有很多或抽象或形象的成语,而较少牵涉词语的语源,如说play tricks是抽象短语(接近“做神做鬼”),而raise a storm in a teacup是形象化说法(也可译作“小题大做”)。