《表3隐喻翻译策略“保留隐喻”“改变隐喻”和“舍弃隐喻”频数表》

《表3隐喻翻译策略“保留隐喻”“改变隐喻”和“舍弃隐喻”频数表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库《先知》的隐喻翻译功能对等策略研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表4可见,c2=8.583,自由度(df)=2,Si=0.014,即p<0.05,说明冰译本和钱译本在隐喻翻译的偏好上具有显著的差异性。我们发现,无论是冰心还是钱满素在处理纪伯伦《先知》隐喻语言时:首先,从数量上看,两者都大量采取了“保留喻体”的翻译策略,并且钱译本的保留喻体程度要高于冰译本。(钱译本297例>冰译本283例)。但是在“改变喻体”的翻译策略上,两者都较少,钱译本的改变喻体要略微少于冰译本。(钱译本16<冰译本37)就“舍弃喻体”而言,两个译本都各只出现了一次,这说明两译本的译者都在避免使用舍弃喻体的翻译策略。(由于“舍弃喻体”的频数过少,本研究不予以讨论)