《表2 配对样本t检验:用户视角下话语标记语与学生译员性别关联考查》

《表2 配对样本t检验:用户视角下话语标记语与学生译员性别关联考查》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《用户视角下话语标记语与学生译员性别关联考查》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综上,可以初步判定在“能力”“可信度”和“聪明”三个维度上,本实验中的用户反馈展现出显著性别差异:女译员得到的反馈比男译员更积极。此项发现和前人研究相反:固有观念是男性在能力、专业度[20]等评价指标上优于女性,然而本文不支持类似结论。同时,分析数据并未发现译语包含话语标记语会对用户反馈产生明显正面影响。已有研究普遍认为包含话语标记语的语篇质量更优、更有利于人际交往[13],但本文被试却更青睐缺失话语标记语的口译。究其原因,可能和汉语的语言习惯有关[8][13],忠实于源语将话语标记语逐字翻译的口译会被认定为啰唆或不是地道汉语表达,从而影响反馈。