《表1 三种翻译方法举例:蒙医名词术语规范化研究的思考》

《表1 三种翻译方法举例:蒙医名词术语规范化研究的思考》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《蒙医名词术语规范化研究的思考》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:西里尔文与回鹘式蒙古文是同一种语言的不同写法,所以没有直译。

医学名词术语翻译是意译、直译、音译的完美结合。其中传统医学翻译要着重考虑民族特色与推广应用性两方面,蒙医药名词术语的规范化也不例外。意译、直译和音译都有着各自的优点并能相辅相成:(1)意译是指当在译入语体系中存在与蒙医术语相对应的语义时,借用对方专业术语以译之。这就使得译语具备自然性,从应用和推广方面考虑意译是首选的方法[11]。(2)直译是指当两种医学体系中没有同等概念的术语时,以择译之。直译能够补充意译无法涵盖的部分,又能达到简明表达的目的,虽推广性次于意译但翻译效果优于音译。(3)音译是翻译特色术语的首选方法,用此方法翻译的译语有着鲜明的民族特色,蒙医学术语翻译中使用较多。音译的推广性虽不如意译与直译但能够完好地体现蒙医学独特的理论体系。只有有效地结合三种翻译技巧才使得术语的翻译更为自然、简明、易懂。以下是使用三种方法翻译的例子,见表1。