《表2 拟人句英译的表现情状统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《拟人句表现情状下的上海意象英译变化研究——以《长恨歌》弄堂意象为例》
由表2可以看出弄堂意象拟人句的表现情状在原文以及英译文中的变化情况,主要由原文的静态情状为主转变为译文的动态情状为主,具体为:原文拟人句高达69.7%表现为静态情状,只有30.3%表现为动态情状,所以静态情状为原文拟人句的典型特征,对原文弄堂意象的塑造起着决定性作用,导致原文中弄堂意象具有主观、抽象的总体特征。而这些表现静态情状的拟人句在英译后65.8%转变为动态情状,23.9%仍为静态情状,10.3%为去拟人化,而原文中表现动态情状的拟人句在英译后高达88.8%仍为动态情状,仅7.5%转化为静态情状,3.7%为去拟人化,由此可见动态情状为英译后拟人句的典型特征,直接决定着译文中弄堂意象的整体构建,导致译文中弄堂意象具有客观、生动的总体特征,以下结合实例具体分析弄堂意象的变化之处。
图表编号 | XD0063692100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.25 |
作者 | 汪晓莉、卢秋真 |
绘制单位 | 合肥工业大学外国语学院、合肥工业大学跨文化传播与科技翻译研究中心 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |