《表4:“眼睛”拟人的汉译统计》

《表4:“眼睛”拟人的汉译统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

经统计,四位译者较多使用了A类的翻译策略,各位译者基本都能保持修辞内容,其中,四位译者基本保留了拟人修辞,梁和辜有时也改变辞格或者省略辞格。本文认为在翻译时应该保留拟人的修辞格式和修辞内容,这样能够更好表现原诗的主题。采用直译法可以使语言更加贴近原诗的形式和风格。在无法保留修辞内容的情况下,可以采用增词法和意译法,将作者的意图表达出来。