《表4:“眼睛”拟人的汉译统计》
经统计,四位译者较多使用了A类的翻译策略,各位译者基本都能保持修辞内容,其中,四位译者基本保留了拟人修辞,梁和辜有时也改变辞格或者省略辞格。本文认为在翻译时应该保留拟人的修辞格式和修辞内容,这样能够更好表现原诗的主题。采用直译法可以使语言更加贴近原诗的形式和风格。在无法保留修辞内容的情况下,可以采用增词法和意译法,将作者的意图表达出来。
图表编号 | XD0018854700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.01.20 |
作者 | 谢世坚、郎茹娟 |
绘制单位 | 广西师范大学外国语学院、广西师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |