《表4:基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》

《表4:基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从表4中我们可以看出黄译所使用的被字句占其句子总数的2.65%,而宋译所使用的被字句占其句子数量的0.16%,黄译比宋译高出2.49%;相对应的,我们可以看到,黄译的把字句数量占比0.08%,宋译的把字句数量占比0.8%,黄译比宋译低0.72%。说明,宋译的译者在翻译时更加倾向于使用符合汉语语言习惯的句式,使其更加符合中国文化的语境。