《表2“他”的复现率:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本词汇操作规范描写研究》

《表2“他”的复现率:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本词汇操作规范描写研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本词汇操作规范描写研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

章铎声(1947)在人名和人称代词的使用频次上基本和原作一致,钱晋华(1955)和范纯海&夏昱(2004)则酌情减少了人称代词的使用,以避免误解,如对该段中第一个“he thought”的翻译,后二者均明确了所指。在对第二个“he thought”的翻译中,钱译(1955)与原文中人称代词的使用保持一致,而范&夏译(2004)则省略了两个人称代词,用更加明确的所指取而代之,符合汉语的表达方式。