《表1 译本的时代分期:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》

《表1 译本的时代分期:基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本文以《汤姆·索亚历险记》在不同历史时期的23个汉语全译本为例,建立语料库,从篇章语言层面考察译本的章节划分、脚注的使用、标准类符形符比、词汇密度等,旨在从历时的角度对译本的篇章语言操作规范进行描写与分析,进而揭示出各时期译本所遵循的主流翻译操作规范。这23个译本始于1932年,止于2007年,参照现代中国翻译文学史的分期,划分为三个历史时期。