《表3.《解忧杂货店》两个汉译本中不同种类接续词的翻译实态》

《表3.《解忧杂货店》两个汉译本中不同种类接续词的翻译实态》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文学作品中日语接续词汉译实态研究——以《解忧杂货店》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

反观顺接型接续词,其平均省略率最高的为「すると」,在李译本中其省略率为89%,而在王译本中其省略率更高,为100%。不论是在李译本中还是在王译本中,其省略率都是最高的,而且省略度很高。在王译本中,译者均没有将顺接型接续词「すると」译为汉语对应的关联词,这表明在对日本文学作品进行汉译时,倾向于将表示顺接的接续词「すると」所在的复句译为汉语中的无标复句。