《表3.《解忧杂货店》两个汉译本中不同种类接续词的翻译实态》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《文学作品中日语接续词汉译实态研究——以《解忧杂货店》为例》
反观顺接型接续词,其平均省略率最高的为「すると」,在李译本中其省略率为89%,而在王译本中其省略率更高,为100%。不论是在李译本中还是在王译本中,其省略率都是最高的,而且省略度很高。在王译本中,译者均没有将顺接型接续词「すると」译为汉语对应的关联词,这表明在对日本文学作品进行汉译时,倾向于将表示顺接的接续词「すると」所在的复句译为汉语中的无标复句。
图表编号 | XD001184300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.11.25 |
作者 | 王晓梅、范露 |
绘制单位 | 贵州大学外国语学院、贵州大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |