《表1 拟声拟态词列表:日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》为例》
注:以上拟声拟态词选自佐仓准著《湯神くんには友達がいない》(1-11册)[M],第1次印刷.东京:小学馆,2012—2017。由笔者整理得出。
第一、功能对等原则。功能对等即“在形式对等和动态对等两个方面实现译文与原文的对等”[4]。形式对等要求译文尽量与原文结构靠拢,并在规定的字数范围内传达作者的感情。与其他文本翻译不同,漫画翻译对译文字数与格式有着一定的要求。以表1中的(1)“ガーン”为例,其原义为“震惊”,为向读者展现最佳的阅读效果,笔者认为在此将其译为“震———惊”较为形象生动,简洁明了。动态对等要求译者用流畅的中文精准地还原原文的意蕴。即便是同一个拟声拟态词,随着人物的心境、动作幅度的大小、发生动作的场景变化,也会发生微妙的意义转变。再以表1中的(2)关门声“ドン”为例,笔者认为应根据门窗类型的不同,结合日本人的日常生活,在形容欧式门时宜译为“咚、梆、哐当”,在形容和式门时则宜译为“呯”。这样的表达更符合日本人的思维方式,遵循了动态对等原则。在翻译时,译者应代入角色,体会当下的场景,根据实际情况对拟声拟态词的选择进行适当的调整,从而实现翻译中的动态对等。在此基础上还要尽可能地做到形式上的一致,保持形式与内容的高度统一,真正地实现翻译原则中的“信”与“达”。
图表编号 | XD00105480300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 张文碧、陈佳琪 |
绘制单位 | 上海理工大学外语学院、上海理工大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |