《表1“实践”一词在《共产党宣言》汉译本中的演变》

《表1“实践”一词在《共产党宣言》汉译本中的演变》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《马克思主义“实践”概念中国化的演变与影响——以《共产党宣言》的汉译本为线索》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综合对表1和表2的分析,我们可以对各种《共产党宣言》汉译本中“实践”一词的翻译进行梳理:第一,在《共产党宣言》汉译本尤其是早期的汉译本中,马克思的“praktische”一词有四种译法,分别是“实际”、“行动”、“实行”、“实践”,但以“实际”和“实践”两种译法为主。比如,在翻译“praktischen Vernunft”时,陈望道译本译成“普通的道理”,这就非常口语化了,尚未把马克思的“实践”译作专用术语。第二,华岗译本和陈瘦石译本有一处将“practice”译作行动,其他四处将“practice”译作“实际”或“实践”,成仿吾、徐冰译本五处将“praktische”和“praxis”译作“实际”或“实践”。这三个译本所据母本为德文本和英译本,德文本是马克思、恩格斯原作,英译本为恩格斯审定,此时的汉译者开始把“praktische”视为马克思主义经典著作的专用术语,翻译为“实际”或“实践”,但语词二者混用。第三,由中国共产党组织翻译的四个《共产党宣言》权威译本,即博古译本、莫斯科译本、成仿吾和徐冰1978年校译本、中央编译局定译本,对“praktische”的翻译形成了统一和规范,全部译成“实践”。毛泽东借助苏联哲学教科书,通过列宁、斯大林哲学著作,运用马克思主义实践观来建构自己的“实践”概念。受毛泽东《实践论》的影响,使用俄译本作母本的博古译本将马克思的“praktische”统一译为“实践”。第四,综观十个标志性译本,在翻译马克思的“praktische”概念中,存在着从非概念形式到概念形式的过渡、定型和丰义。这表明马克思主义概念中国化的过程是一个从无到有、从生活化到理论化、从不成熟到成熟的逐步完善的过程。