《表1 参照库:基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》

《表1 参照库:基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《牡丹亭》译者风格探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本研究将自建《牡丹亭》中英文小型语料库,采用的英文文本分别为许渊冲翻译的《许渊冲文集:牡丹亭(汉译英)》,由海豚出版社2013年出版(以下简称许译);汪榕培翻译的《牡丹亭:汉英对照》,由上海外语教育出版社2000年出版(以下简称汪译);白之(Cyril Brich)翻译的The Peony Pavilion(Mudan Ting),由印第安纳大学出版社1980年出版(以下简称白译)。出于对剧情中“情理矛盾”的重视,许渊冲仅译出了《牡丹亭》55出的22出,因此采用汪译和白译与之相同的章节进行分析。同时,选取西方20世纪90年代以来的英语戏剧剧本作为参照库,如表1所示,库容约为10万词,通过语料库检索和统计软件比较语言使用情况和译者风格的异同。