《表5:“眼睛”暗喻的汉译统计》

《表5:“眼睛”暗喻的汉译统计》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《莎士比亚十四行诗“眼睛”修辞的汉译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由上表可知,对于有喻词和无喻词的暗喻的汉译,四位译者多使用A类的翻译方法,保留了原来的修辞手法和修辞内容,也有译者使用了B类的翻译方法,改变了原来的修辞格式。梁和辜注重保留原诗的修辞和内容,屠和曹比较注重内容,不拘泥于原诗的格式。对于修辞格式,本文认为译者应根据读者对其喻义的理解能力思考是否需要改变修辞格式,对于简单易懂的暗喻,应该保留原来的修辞手法。在遇到不鲜明易懂的暗喻时,也可转换为明喻或直陈[13]85。对于其修辞内容,应忠实于原诗,多采用直译法,喻义晦涩难懂之时,可采取直译加注或意译法。