《表5 汉译英子库TR-N关键词》

《表5 汉译英子库TR-N关键词》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

再来看一下关键词类分析。表6是按统计显著性高低顺序列出了TR-N中相对于NS-N的关键词类和负关键词类。汉译英新闻语类中,常用词类除了JJ(普通形容词)和RR(普通副词)外,最常用关键词类是IO(of介词)和CC(并列连词),反映出汉语对英语的迁移或原语渗透效应,因为“汉语常用短句、散句,通常没有主干和枝杈之分,可以几个小句平行铺排。”“汉语要表达较复杂意义时,……按动作发生的时间顺序和事理的逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,一一道来,呈线性递进,在句子结构上不具有层次感,呈平面性”[23]。“受汉语流水句的影响,中国学生使用英语造句时,往往习惯于写出简单句,然后用逗号或用连词‘and’将其连接起来,并按线性顺序将其排列”。[21]这种现象也能在后文句法复杂性分析中得到印证,即汉译英译文的并列结构数多于英语母语。在负关键词类中,汉译英子库新闻语类TR-N呈现的少用词类是动词的过去形式,包括VVD(动词过去时)、VBDZ(系动词过去式was)、VHD(动词过去时had)、VBDR(系动词过去式were),反映汉译英中不喜欢使用过去形式报道新闻故事。这种情况很有可能是因为,汉语不存在过去式的曲折形态变化,中国译者在翻译的过程中受到原文的影响。另一少用词类是PPY(第二人称的人称代词)和XX(否定词not,n't),这与以上关键词分析是一致的,即这些词体现了“交互性\"",具有强烈的口语特点,在新闻语体少用实属正常。本研究新闻语体中少用转折并列连词but现象与Milton对香港学生的观察相吻合。