《表1《驱车上东门》原诗与英译的基本形式比较》

《表1《驱车上东门》原诗与英译的基本形式比较》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《驱车上东门》英译本策略的描写研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

就译诗的形式看,只有华译是无韵诗体,其余三位译者都采用协韵型。翟译由4组交叉韵和1组并韵构成,韵尾分别是abab,cdcd,efef,ghgh,ii(即drive,thrive,view,yew,dead,bed,gloom,doom,go,below,passed,outlast,vain,gain,strives,lives,may,may),宛如一首延展的“莎体十四行诗(Shakespearean sonnet)”。此外,大量的头韵(如fringed,fir,feet,forgotten,inexorable,in vain,silk and satin)也增强了译文的音律感。巴译由5组并韵构成,韵尾分别是aabb(即gate,rate,waves,leaves,high,lie,take,wake,dead,sped,retain,train,trace,race,vain,gain,live,give,won,none),诗中还有几处“头韵”(如last long sleep)和“行中韵”(trembling和rustling),进一步提升了译诗的音乐感和感染力。汪译也采用了并韵(韵尾分别为gate,locate,whine,line,ground,bound,underworld,stirred,anew,dew,loan,stone,rate,fate,pill,ill,wine,fine),还有几处“头韵”(如sleeping,soundless,saints and sages,silk satin soft等)。巴译除零星几处“头韵”(如sunk in sleep,soft silk)和“谐元韵”(fine,wine)外,没有任何明显的用韵痕迹。