《表1.《格萨尔王》说唱文本例(1)与英译对照》

《表1.《格萨尔王》说唱文本例(1)与英译对照》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译中的认知意象对等研究——以《格萨尔王》说唱文本的英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

源文本中3个意象实体“雄狮王”“出山虎”“金眼鱼”为一组比喻,喻指本体“神降子”格萨尔。因此,对这组喻体的识解直接关系到格萨尔的意象构建。以“雄狮王”和“出山虎”为例,可以看出作者和译者对格萨尔意象的识解差异。“雄狮王”为名词侧显,突显狮王这一侧画;而目标文本将其删减为lion,突显作为动物类别的侧画狮子。从详略度来看,原文较之译文详细度更高,作者突显的狮王侧画符合故事语境,预示格萨尔将称王岭噶的情节。将雄狮神化,与权威人物进行类比映射源自藏族独特的地域文化特征,是藏人传统的思维风格。由于源语文化独特的心理映射结构在目标文化中的缺失,译者只保留了雄狮作为动物类别的意象,王者意象在译文中未能完整传达。“出山虎”以山为界标突显虎这一射体,指示意义为下山觅食的老虎,为空间关系侧显,联想意义为较为凶猛的老虎,暗含比较关系。该表述同样源于藏区地域特征。藏区作为雪山环绕的高原地带,虎居深山老林属常识,出山虎因此成为蕴含当地传统文化的习语表达。由于地理文化差异导致这一空间关系在目标文化的缺失,译者将该习语意译为fiercetiger,明示了源文本中暗含的比较关系侧显,描述了老虎性情共性,而对空间侧显的“出山”的删减则损耗了其承载的源语地域文化特征,同时将读者对老虎的心理体验由动态转换为静态。上述对“狮王”和“出山虎”的汉英对比分析表明,作者采取的侧显结构意在以动态方式突显格萨尔作为王者的本体形象;而译者对侧显结构的调整改变了意象的完整性和体验性,静态突显了格萨尔作为动物类别的喻体形象。通过对例(1)和例(2)的分析,可以发现译者对词汇或句法等语法形式的调整会引起侧显结构变化,使得相同概念场景中原文和译文突显的意象完整性和体验性发生偏移,改变了作者意图。