《表3“青釉”“粉彩”“壶”“执壶”的多种英译文本》

《表3“青釉”“粉彩”“壶”“执壶”的多种英译文本》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《功能翻译目的论视阈下陶瓷文物英译研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表3可见,上海博物馆之中国古代陶瓷馆内的英译对同一文物名称存在翻译标准不统一的问题。对于“粉彩”一词,杨红英、马海滢[5]认为,“对于流传西方较广的釉彩名称,应尽量保留其已经被西方读者接受的译本,遵从约定俗成原则。如:粉彩famille rose”。邱旭升[6]也认为,“famille rose”一词源于早期粉彩瓷器大多与玫瑰红有关,故法国人将其译为“玫瑰族”。虽其本意与现在的粉彩所表达的寓意有所不同,但考虑到这一译法已被普遍接受,译者也应遵循惯例,无须另辟蹊径。故“粉彩”一词宜统一译为“famille rose”,以便中外观展者理解译词所传递的文化信息。同样地,“celadon”一词源于法国《牧羊女亚斯泰来》中男主角Celadon的衣服颜色与青瓷的釉色相吻合,故“celadon”一词为西方读者所熟知,指代青釉色。在翻译“青釉”一词时,译者应避免使用“greenware”,而应将译文统一为“celadon”。此外,“jar”一词通常指有盖、无把手的玻璃储存工具,“pot”常指无盖、无把手的陶瓷制品,且多为烹饪工具,而“ewer”特指大口水壶。在翻译“壶”或“执壶”一词时,应避免使用“jar”一词,宜根据陶瓷器的形态特征及功能用途选取“ewer”或“pot”对应的英语译词。