《表3.《格萨尔王》说唱文本例(3)与英译对照》

《表3.《格萨尔王》说唱文本例(3)与英译对照》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《翻译中的认知意象对等研究——以《格萨尔王》说唱文本的英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

通过对例(3)的分析可知,译者调整认知扫描方式会影响读者对意象的体验性,使作者意图在译文中发生变化。对于打斗场景中的主体意象和客体意象,作者和译者选用的不同的语法范畴,给读者带来了不同的心理体验:对于格萨尔王和萨丹王的人物形象构建,源文本读者更可能采用总体扫描的静态认知加工方式,目标文本读者则倾向于采用顺序扫描的动态方式;相反,对于姜岭大战过程的构建,前者更可能采用的是顺序扫描的动态方式,后者则倾向于总体扫描的静态方式。