《表1.“知”“离朱”“喫诟”“象罔”英译对照》

《表1.“知”“离朱”“喫诟”“象罔”英译对照》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“玄珠”的译解与“象罔得珠”的翻译隐喻》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

面对译本间、译本与原文间,乃至同一译本内部如此多明显的悖论与难以解释之处,五个译本竟无一个质疑,更无译者推敲“昆仑”“赤水”“南望”“玄珠”“知”“象罔”语言背后的文化含义,甚至出现将“昆仑之丘”译为“昆仑山的小丘”(the slopes of K’un-lun),将“喫诟”译为“激烈的辩论”(Heated Debate),将“象罔”译为“虚空”(Nothingness)的明显错误。单纯追求意义的对等、形式上的逻辑性,却不对中华话语诠释传统与表意风格进行细致挖掘,如此产生的译文不过是使用目的语对源语做一对一的替换,不仅远难达到其所追求的“准确”,更与中华思想之“真”、文化交流之“真”愈行愈远。从这个角度而言,遗失“玄珠”的并不是黄帝,而是翻译本身,“象罔得珠”的寓言也就成为一则关乎翻译如何求“真”的隐喻。