《表1 景区公示语对等翻译实例》

《表1 景区公示语对等翻译实例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《生态翻译学视阈下的湖北旅游景区公示语翻译探析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从语用层面上来讲,由于景区公示语的受众对象较为宽泛,涉及各个领域、各个行业,因此其语言表达形式也应根据其不同的受众对象及承担的社会功能而采用不同的表达方式。中英文化层面上的巨大差异导致汉英公示语在表达方式上也呈现出较大的不同。因此,在对旅游景区公示语进行英译时,译者应充分考虑翻译内容所呈现出来的生态环境,对各生态要素进行选择转换,准确选择词汇,避免出现用词不当、拼写错误、句法乱用等现象的出现。英语公示语多用委婉间接的陈述方式和物称表达方法,相对较少使用祈使句,而汉语公示语则经常使用祈使句,显得言简意赅,直白明了,例如“禁止游泳”、“严禁拍照”、“切勿泊车”等等。景区公示语错译、误译等现象的发生大多是由于译者语言维的适应性选择转换不足引起的。湖北东湖磨山风景区内有一则公示语“禁止烟火”被译为“No Burning(没有燃烧)”,“Burning”一词在英文词典中的意思是一种物质与氧气发生反应时释放光和热的过程,“禁止烟火”是一个祈使句,译者仅仅只是按照字面意思进行机械的翻译显然是对汉英公示语翻译策略的应用不太熟悉。公示语“禁止烟火”中的烟火,意思是不能留有任何明火,比如未熄灭的烟蒂或火柴等。可使用物称表达法进行语言形式的转换,把“禁止烟火”改译成“No Open Fire”。景区公示语中有许多类似的机械式对等翻译(如下表1)。