《地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例》

《地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《地铁站内公示语翻译研究——以天津西站为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

除此之外,地铁站内高压电配备室外的公示语“禁止进入”和“乘客止步”、西站出口外的公示语“请勿通过”、地铁车厢内座椅上的“爱心座椅”和地铁车厢内的“图像采集区域”等翻译均存在误译现象。以上也均能从国外地铁站内及其车厢内找到对应文本,建议将“禁止进入”的No entering改为NO ENTRY,此用法在我国香港地区的地铁站内公示语翻译中也较为常见。“乘客止步Passenger halt”和“请勿通过NO Thoroughfare”对应的英译为“Staff Only”和“NO ADMIT-TANCE”,从功能对等角度,建议译法也符合逻辑。另外一个从功能对等角度出发的公示语是地铁车厢内的“爱心座椅”,其英译名Courtesy Seat,也是一种很中式的翻译方法,而国外Priority Seat的表达恰好符合“爱心座椅”的内涵,以及“图像采集区域”的翻译,在国内诸多场合如高速公路监控都用“Video”表示“监控”的含义,其实Video:to record a television program using a video cassette recorder(见牛津词典)并无监控之意,在国外表达此意时,一般采用CCTV cameras in operation或者CCTV in operation(此处CCTV是Closed Circuit Television的简写,是一种图像通信系统)。