《表1:“中介语”的切分式翻译现象对汉语学习的影响——以Adhyayan School为例》

《表1:“中介语”的切分式翻译现象对汉语学习的影响——以Adhyayan School为例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“中介语”的切分式翻译现象对汉语学习的影响——以Adhyayan School为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

分析表1后,得出:例1中,可以看出学生将英文“two”翻译成所对应的数字“两”,而漏了“只”这个量词,或将two翻译成“只”这个量次而漏了数词“两”,总之错误的形式表现在与英文“two”对应的是一个字,而不是两个字。而在例2中又能正确的根据汉语句子翻译成英文,是否仅是根据汉语句子中的数词来对应翻译的还是也考虑了数词后的量词,目前不可得知,但可知“two”对应的为一个字。例3中翻译成第一种意义的句子是学生在《快乐汉语》第一册第十二课学过的句式。而大部分学生翻译成第二种意义,是自己根据汉语的意义翻译而来的,是按照句子整体翻译的还是切分成各个部分后对应翻译的,对比例4,不难看出,妈妈翻译成mother,喝翻译成drinks,牛奶翻译成milk,不翻译成doesn’t,喝翻译成drink,咖啡翻译成coffee,整体句子为“Mother drinks milk,doesn’t drink coffee.”。这显然是不符合英语语法规则,是将汉语句子切分成各个已知意义的部分后,再翻译然后再拼合起来的。例5中将近一半的学生将“elder brother is going to school”翻译成“哥哥是去学校”。这句话是不符合汉语语法规则的。从翻译的结果中,能看到对应英语翻译汉语的影子,如is翻译成了是。例6不仅能看出来对应汉语去翻译英文,而且还存在汉语规则的过度概括,如don’t have翻译成不有,是《快乐汉语》中第七课《喝牛奶,不喝咖啡》词语的泛用。