《表1:《海上花》译文内容修订标注系统及统计结果》

《表1:《海上花》译文内容修订标注系统及统计结果》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

综观孔慧怡的修改稿到修定稿的变化,主要呈现如下特征。第一,句式的简洁仍为修订的努力方向。在前两回定稿中,句子总数由H1的512个增加到538个,增幅5%,使得单行本赢得了又一次朝向紧凑、凝练的叙事风格提升的机会。第二,文本内容的修订凸显了译本的美语化和标准化。具体来讲,修订者首先将前两回中的154次引语的标识方式全部由单引号改为双引号。其次,在258次内容修订中,小句之下层级的达113次,且73%集中在“词形”上,尤其美式拼写和标准化的修订。例如,“Mr”改为“Mr.”13处,“rickshaw”改为“ricksha”4处,“honour”改为“honor”4处,“Do you”改为“D’you”3处等。细究这些痕迹可见,H1的修订皆因循《译丛》的英式英语语体而为,而H2的修订则为成就哥伦比亚大学出版社的单行本而为。这也从一个侧面体现了译者为顺应读者的需求而必须不懈努力的现实。第三,小句之上的修订转变为孔氏自我修订的重中之重。在围绕小句的上下、前后的三类修订中,小句之下的,若不计“词形”重复之处,次数降低为55次;小句之围层级修订的着力点仍为搭配的修订和冗长、重复信息的删减,不过次数仅为34次,与Z-H2的修订次数相差悬殊。这两个数据表明,这两类的修订已不是孔氏此番修订的重心,因为其在Z-H1的修订过程中已经基本完结。但是,在小句之上层级,H1-H2的修订为111次,聚焦仍为在小句内的停顿增加,即以逗号为标识的断句。这表明,译本小句节奏乃至韵律的拿捏似乎永远不是一蹴而就之事。