《表4:《海上花》译本回目修改对照》

《表4:《海上花》译本回目修改对照》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由上可见,孔慧怡对注释修订的总体原则可概括为不打扰原文之“美”(Hung,2005:532)、“减负”以及避免文化误读的少量“加重”。正如她在跋中所言,翻译要摒弃学术研究中针对琐碎细节进行的注释,要仅限于那些对人物和情节的理解有直接帮助的内容,以凸显《海上花》作为小说的文学鉴赏和美学等功能(Hung,2005:532)。其实,孔慧怡认为,相对于注释,“专文形式”不失为提供作品的社会和文化背景信息的好方法。因此,她在单行本后附长文“海上花的世界”(The World of the Shanghai Courtesans),文内甚至随附旧上海地图,以便译文读者迅速进入小说彼时彼地的社会文化之中。