《表7 四译本过度使用的语言因素对照》

《表7 四译本过度使用的语言因素对照》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由表7可知,乔译本共有6个过度使用的语言因素,为四者之最;邦译本次之,共有5个;霍译本和杨译本各有2个,且两者相同。此外,霍、杨译本所共有的两个过度使用语言因素也同为乔译本和邦译本所有,此乃四译本共性。除此之外,乔译本中“and做句子连接词、其他状语从句连接词、过去分词做独立小句、which引导非限定性定语从句”四种语言现象的出现显著超出常规,邦译本中“and做短语连接词、形容词做表语、公动词”三种语言现象也超出常规。如下例所示: