《表8.埃译本与芮译本差异最大的15个语言特征》

《表8.埃译本与芮译本差异最大的15个语言特征》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《金瓶梅》英文全译本语域变异多维分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例文(3)两译本底本文字略存差异,第三句“挨上来”在词话本中作“挨近上来”,最后一句“竟投县衙里来”在词话本中作“竟投县衙里来见知县”。“见人死了”埃译本为a man had been killed,而芮译本为a homicide had occurred,再次昭示了两者在用词难度和叙事风格上的差异。显而易见,埃译本所用词句均相对简单,整句话仅有53词,而芮译本有95词,无论用词难度,还是句子复杂程度,均高于埃译本。芮译本将“只得”译为一个主语从句All they could do,比埃译本多用一个until引导的状语从句,且多用一个whose引导的非限定性定语从句表达“两个粉头”的姓氏,最后用连接词after引出最后一个动作行为。综上可知,埃译本与芮译本通过不同语言手段的使用,展示出不同的语域类型。