《表二1 1 2 个译本的书名》

《表二1 1 2 个译本的书名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《乌合之众》在我国的译介与传播研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据冯克利的初译本介绍,《乌合之众》的法文原名为Psycholigie des Foules,笔者用谷歌翻译得到中译为“人群心理”;而其英译本名为Crowd:The Study of Popular Mind,笔者再用谷歌翻译得出中译为“人群:大众意识研究”。可见英译本除增加了“The Crowd”外,基本还原了原著书名。在现有的112个译本中,虽然有7本自称译自法文,但仅有一本名为“群体心理研究”。其余大部分叫做“乌合之众:大众心理研究”,还有不少译本的书名与原书名相差甚远(详见下表)。