《表1 Ⅳ级一致率的术语 (在1个及以上标准中和2个译本中有) 示例》

《表1 Ⅳ级一致率的术语 (在1个及以上标准中和2个译本中有) 示例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《黄帝内经》脑系病名规范化翻译》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

2个译本和4部标准中脑系疾病病名英译文Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ级一致率为零,Ⅳ级一致率的术语共16条(示例见表1),占研究总数的17.8%;V级一致率的术语共74条,占研究总数的82.2%。说明针对《黄帝内经》病名的翻译,英译本的翻译与国家及国际规范标准存在很大的不一致性。同时也反映出《黄帝内经》中的病名在各个标准中的收录很少,有待扩充。《黄帝内经》年代久远,其文中所载病名随着时间的推移会发生演变,但作为中医基础理论的奠基之作,原条文中的病名是否应被遗弃,是否不应收录入现代规范标准以达到规范化翻译,是值得思考的问题。笔者认为传播中医文化,文化源流不能遗弃,只有文化的根得到了传播,文化才能被理解的通透和彻底,进而被准确广泛地传播和接受。