《表1《春望》五个译本评价意义实现情况》

《表1《春望》五个译本评价意义实现情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《评价意义对诗歌翻译的建构效果——以《春望》五个英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

情感(Affect)涉及人感觉意识的参与,是人的情感表达。从此诗原作的评价意义来看,首联“破”字引发诗人的情感表达,五个译本分别译为“fallen”,“crushed”,“sundered”,“war-torn”,“shattered”,它们都与原作的情感意义相近。颔联“感”字Fletcher和许分别译为“grief”,“grieved”,这两个用词相近,与原作的情感意义相同;Alley的“sadness”一般指心情低落,唐的“worring”指担心着急,但原作更强调发自内心的悲痛,相比原作,译作的情感意义略弱;Bynner则没译出来。对“恨”字的译法,Fletcher的“woe”和唐的“hatred”都将原作怅恨离别的情感译出来了;而Alley和许都把重点放在“别”字上,没有将情感译出来,语义不完整;Bynner没有译出来。“溅泪”Fletcher的“a tear the flower stains”没有把原作情感理解到位;Bynner的“shed like tears”、许的“moved to tears”、唐的“tears burst”不论从语义还是语境上看都与原作的情感意义相近;Alley的“a flood of(sadness)”语义不完整,比原作的情感意义弱。“惊心”,Alley“stir my heart”,许“broken heart”,唐“disheartened”都能引起情感共鸣;Fletcher、Bynner没有译出来。