《表4 人称代词频数及排名》

《表4 人称代词频数及排名》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在上例中,原诗为无主语句,并未指出人称。而在三位译文中三位译者有不同处理,杨宪益以“tears”做主语,表达出一种客观态度,选用被动句,下句以“their”代指“花”,“they”代指“泪”,使读者更加融入情景之中,拉近距离,看似很远,实际情感却融入很近,以“花”的“娇媚”对比“人”泪不停的心伤,与原诗贴近。霍译选用第一人称的视角“I”带入,使读者亲身融入诗中,以“我”的视角发现“花”与“泪”的不同,别有一番韵味。而邦译则选“you”为人称视角,拉近与读者的关系,使读者自身主动参与其中。与原诗对比,杨译显然更胜一筹;霍译选用“I”,虽将读者引入诗中,但与原诗对比,稍显突兀。