《表2 排名前十的高频词》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究》
从表2高频词可以得出,原诗中“人”与“桃”出现最多,分别为11、10,原诗主要分析人与桃花,表达消极的情感。“泪”出现6次进一步证实。而在译文的高频词,为了便于分析,仅选前十对其分析,三种译本中“the”均出现最多,邦译the出现82次将近杨译的3倍,霍译的2倍,分析其译文可知,其译文不简洁,过于复杂。在前十的高频词中,杨译的“her”“tears”以及“blossoms”分别为8次,5次和4次;霍译“flowers”“her”以及“lady”分别为8次,7次和4次;邦译“blossom”“person”以及“peach-blossom”分别为12次,10次和8次;从这些词可以看出三种译文都很好的传译出了原诗的意象,但对于原诗中出现了六次的“泪”只在杨译中出现了5次“tears”,而其他两个译本中并未出现。因此,杨译一定程度上更好的再现了原诗,把握了原诗的情感基调。霍译、邦译次之。
图表编号 | XD0069387100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.06.15 |
作者 | 陈亚芳、任晓霏 |
绘制单位 | 江苏大学外国语学院翻译研究中心、江苏大学外国语学院翻译研究中心 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |