《表4 音译实例和修改建议》

《表4 音译实例和修改建议》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从关联理论看生态文化负载词的翻译——以《墨子》英译本为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

根据上述分析得出的结论,并结合中国地名委员会、中国文字改革委员会与国家测绘局于1984年联合制定的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》,笔者认为,山名、河流名、沼泽名、湖泊名等均可采用音译结合意译的方式,地区、国家、民族名称则使用“of”的同位关系,点明属性。