《表1《燕歌行》中的文化负载字及其英译方法》

《表1《燕歌行》中的文化负载字及其英译方法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《高适《燕歌行》英译策略体系研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

这里仅对概括法、替换法、提译法简要做些说明:概括法就是大而化之,替换法就是等而化之,提译法就是细而化之。这里的“等”不是“相等”,而是“对等”“近似”的意思,即找到另一个文化群中可以替换的对等或近似的意象,从而“无中生有”、便于沟通。由于中外文化背景的不同,有些文化意象是独一无二的,要想实现不同文化意象之间的转化,可以诉诸上述三种翻译方法。例如“校尉”一词。校尉是汉朝直接带兵最高的官,就像现在的师长一般。凡校尉手下,都是有兵的(吕思勉,2015:18)。到了隋唐时期,校尉的官阶降低了很多。总之,校尉是中国历史上独有的武官官阶,属于文化负载词。那么,怎么把这种词翻译到不存在该意象的英语世界呢?三位译者对此采取了三种不同的翻译方法。Rewi Alley使用概括法,把校尉大而化之翻译成指挥官(commanders)。Stephen Owen使用替换法,把中国的校尉翻译成英语国家的上校(colonels),在多数英语国家中,陆、海、空军陆战队的上校被称为colonel(缩写为Col.)。陆佩弦则应是考虑到了文化意象的不可翻译性(untranslatability)或者不相等性(unequality),所以干脆使用省略法,视而不译。再比如,对“天子”一词的英译,Rewi Alley使用替换法,把天子译为Emperor(皇帝);Stephen Owen使用直译法,保留原文的异质性,译为“Son of Heaven(天之子)”;陆佩弦使用概括法,大而化之,译为royalty(皇室)。