《表1:《2018年政府工作报告》及其英译版中的人称代词分布》

《表1:《2018年政府工作报告》及其英译版中的人称代词分布》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英“照应”衔接对比与翻译研究——以《2018年政府工作报告》及其英译版为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

汉语常用多个短句,不使用连词,而是以内容和动词为逻辑形成句子。例2中的三个短句看似毫无相连,却又有隐性的逻辑关系,即前两项和后者形成了因果关系。在翻译成英语时,此处未使用因果连词,而使用it指代前文所指,文体更为正规,也避免了语意和形式上的重复,很好地形成了照应。翻译此类逻辑型句子时不能生搬硬套,需充分理解原文句子之间的内涵和外延,选用最贴切的逻辑词进行连接,或使用it衔接,使其翻译形成功能上的对等。