《表2:《2018年政府工作报告》及其英译版指示词分布》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《汉英“照应”衔接对比与翻译研究——以《2018年政府工作报告》及其英译版为例》
注:此表统计的是具有指示代词功能的词语在文中出现的总次数,包含了that用作关系代词,the用作普通冠词等特殊情况,所以实际起到指示照应功能的词语的数量会比之偏少,但整体比例趋近相同
例3、4、5分别体现了“this”“that”和“the”作为指示照应的情况。从例3可以看出,“这”一般直译为“this”,和汉语中的功能相似,两者均可作为回指手段,避免语篇结构的重复。例4中的两个that均是回指,第一个that指代China’s development,第二个指代common future。虽然汉语中没有“那”字,此处采用归化的策略,增译两个that,更符合英语的表达习惯,也使语篇更加简洁通顺。例5中“the above reforms”也是一种回指,特指前面提到的一系列举措。可以根据上下文中的已知信息或新信息判断事物是否为特指或确指,若是特指或确指,则需翻译成the(彭德晶、吴嘉平2016)。
图表编号 | XD0080461700 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.05.10 |
作者 | 张易男、李燕鸿 |
绘制单位 | 湖北工业大学、湖北工业大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |