《表1 戴氏译本的再版情况列表》

《表1 戴氏译本的再版情况列表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《戴遂良《老子》法译本(1913)的流传与影响》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

戴氏译本是引用量、出版量、再版量较大的法译本(详见表1)。从表格可知,译本于1913年首版,后又分别在1950年、1966年、1975年、1983年再版。译本发行地除了中国献县以外,其他大多在法国的巴黎与尼姆市、荷兰莱顿、摩洛哥与加拿大的席库提米,这些地方均为西方汉学的重镇。美国学者查尔斯·卢卡斯(Charles Lucas)与英国学者德里克·布莱斯(Derek Bryce)所翻译的英译本发行地在美国的加州与英国的萨默塞特。法译本除了多次的再版,还有数位法国学者摘录了部分译文,再次出版。瓦雷纳(Jean Varenne)将《道德经》(Tao-tê-king)部分纳入他所编的《圣书选集》(Textes Sacrés Collection dirigée par Jean Varenne)。哈什(Guy Rachet)将译本的《庄子》与《列子》部分选编入《道家圣人》(Sagesse taoi?ste)一书中。罗伯特(Robèrt Perrotto-André)节选了《列子》与《庄子》译本的寓言故事,将其纳入《中国寓言故事》一书。在整个20世纪中,学界一直持续地关注着戴氏译本。英美学者对法译本的翻译,促进了译本在英语世界的传播,是对道教研究感兴趣读者的良好读本。