《表3 译本的脚注使用情况》

《表3 译本的脚注使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

建国以前的译本很少添加脚注,更倾向于使用直译的翻译策略,屈指可数的几个脚注仅就文中的人物姓名及被缩略的人物姓名的全称进行解释说明,如谁是富兰克林,而对西方意识形态经典著作《圣经》中的人物“大卫”和“歌利亚”是谁却不曾提及。到新中国成立后的第二个时期,脚注的使用数量激增,张友松(1960)在对《圣经》人物“大卫”和“歌利亚”作了详细注解之余,还介绍了背景知识救世主耶稣的12个使徒。改革开放以后,脚注的使用呈现自由、宽松、中西文化兼容的态势。一半的译者虽未使用脚注,却在行文中进行了详细说明。三个时期的译本在使用脚注方面,也呈现出从源语规范向目的语规范发展的趋势。