《表1 陶渊明诗歌海外译介情况》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“承”与“弃”——“陶隐士”形象海外“译变”轨迹研究》
陶诗译介最早可以追溯到1898年出版的由翟理思(Herbert A.Giles,1845—1935)翻译的《古今诗选》(Chinese Poetry in English Verse)[1]3,自此陶诗正式进入了西方世界。此后的100年来有将近9部作品整部或者零散译介陶渊明的诗歌,统计结果如表1所示:
图表编号 | XD00145487800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.09.05 |
作者 | 谢紫薇、宫玉波、卢明玉 |
绘制单位 | 北京中医药大学东方学院、北京交通大学语言与传播学院、北京交通大学语言与传播学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |