《表2:政治演讲中语气英译策略探究》

《表2:政治演讲中语气英译策略探究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《政治演讲中语气英译策略探究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

如表2所示,23个能愿动词中有7个被译成英语的实义动词。这是因为汉语中的能愿动词范围要比英语的情态动词大,有相当多的汉语能愿动词的意义在英语中是由实义动词表达的(彭宣维,1999:124)。中文的能愿动词和英文的情态动词本就存在一定的对应性,翻译过程中会出现情态动词量值持平的现象。由于中英文语言在表层结构上形式多有不同(Nida,1969:39),原文中的能愿动词可以在译文中不出现,或以情态动词的形式出现。表2中的后三种情况可以在传统的语言学派翻译理论中找到解释。在23个中文能愿动词被翻译成英文时,有8个出现了量值降低的情况,以使人际功能得以传递。这说明在政治演讲翻译过程中为了传递人际功能,有时需要降低情态量值。