《表2:政治演讲中语气英译策略探究》
如表2所示,23个能愿动词中有7个被译成英语的实义动词。这是因为汉语中的能愿动词范围要比英语的情态动词大,有相当多的汉语能愿动词的意义在英语中是由实义动词表达的(彭宣维,1999:124)。中文的能愿动词和英文的情态动词本就存在一定的对应性,翻译过程中会出现情态动词量值持平的现象。由于中英文语言在表层结构上形式多有不同(Nida,1969:39),原文中的能愿动词可以在译文中不出现,或以情态动词的形式出现。表2中的后三种情况可以在传统的语言学派翻译理论中找到解释。在23个中文能愿动词被翻译成英文时,有8个出现了量值降低的情况,以使人际功能得以传递。这说明在政治演讲翻译过程中为了传递人际功能,有时需要降低情态量值。
图表编号 | XD00106681000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.20 |
作者 | 刘春梅 |
绘制单位 | 天津外国语大学英语学院、中央文献翻译研究基地 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |